2014/03/07

英訳 Jpop の落とし穴

【ひこうき雲/GILLE】ツイッターにリンクが何度も流れてきたので見てみたら、ニコニコディーバ顔と声でこの歌を歌うのがそもそも違和感あるんだが、歌詞が大幅に違う。「誰も気づかず ただひとりあの子は昇っていく」が「手を握る人もなくただ一人 孤独の道を登っていく」と訳されている。空を天(heaven)としてるし、すべてが非常に米ポップくさい。



 なるほど荒井由実を知らぬ外国人が訳すと、ユーミン性がザルからざぶざぶと落ちてこうなるのかという感じ。この歌手は米留学経験があるそうなので、アメリカの友人と共訳したんだろう。うまいんだから日本語で歌えばいいのに。

このようにJpopの英訳が日本では非常に好まれてるようだけれど、原詞に忠実だと英詞として拙く見え、自然でこなれた英詞はこうして原詞とかけ離れたものになるという落とし穴があるような気がする。←自分で荒井由実を訳した時にもそう思った。

 俺は娘ら日系キッズがいつか日本の歌をカナダで歌ってくれないかと淡い夢を抱いているが、こうしてメロディだけ借りてちょっと風変わりな米式ポップを作ったなら、そんなにうれしくもないだろう。どういうものなら言葉と音楽スタイルの壁を破れるのかは、今のところノーアイデアだけれども。

0 件のコメント:

コメントを投稿